EOM explica

¿Cuál es la diferencia entre Países Bajos y Holanda?

¿Cuál es la diferencia entre Países Bajos y Holanda?
Arien Robben y Robin Van Persie en un partido amistoso contra Japón en septiembre de 2009. Fuente: Tsutomu Takasu (Flickr).

Durante la celebración de este último Eurovisión, y como ocurre con grandes eventos como los Juegos Olímpicos, Mundiales de fútbol o Eurocopas, volvió a surgir un debate: ¿cómo se llama realmente ese país entre Bélgica y Alemania con capital en Ámsterdam: Holanda o Países Bajos? Así que vamos a intentar resolver esta cuestión.

Cuando alguien canta “gol de Holanda” o le otorga “doce puntos a Holanda”, en El Orden Mundial tenemos un pequeño escalofrío. Porque, sentimos decir, ese país al que a menudo llamamos Holanda no existe. Su nombre real —y correcto— es Países Bajos.

Holanda son simplemente dos de las doce regiones de los Países Bajos: Holanda Septentrional y Holanda Meridional. La confusión suele venir porque la zona de Holanda ha sido a nivel histórico la de mayor peso político y económico dentro del país. Ciudades como Ámsterdam —la capital—, Róterdam —uno de los mayores puertos de Europa— y La Haya —sede del Gobierno y el Parlamento— están en las provincias holandesas, mientras que otras ciudades relevantes del país, caso de Arnhem o Maastricht, se encuentran en las provincias de Güeldres y Limburgo, respectivamente.

El territorio de los Países Bajos está formado por doce provincias y tres islas situadas en el Caribe, y es, a su vez, una de las entidades constituyentes del Reino de los Países Bajos. Pero esta nueva derivada ya os la explicamos en otro momento. Fuente: Wikimedia

El gentilicio, por cierto, es neerlandés, sa, que procede del topónimo Nederland —la conjunción de tierras y bajas en neerlandés—, al igual que el idioma que hablan en el país, que es el neerlandés.

En otros ámbitos, como el cultural, el país que participa en Eurovisión son los Países Bajos; la delegación que acude a los Juegos Olímpicos es la de los Países Bajos y la selección de fútbol es la de los Países Bajos y no la de Holanda —ya que en el ámbito futbolístico es donde se reincide de forma más habitual en este error—.

En EOM explica respondemos a las preguntas que nuestros lectores nos hacen. Queremos seguir fomentando la divulgación internacional y ayudaros a comprender un poco mejor cómo funciona el mundo. Si tienes alguna pregunta sobre temas internacionales no dudes en mandárnosla a través de este formulario.

14 comentarios

  1. No seré yo quien niegue que es más correcto, o al menos más específico, distinguir entre Holanda y Países Bajos.

    Pero usar Holanda como sinónimo de Países Bajos no es incorrecto. Ni en español

    http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=Bajos

    ni en neerlandés

    https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/Holland#.XOPlQJDtY0M

    Un saludo desde la provincia holandesa de Güeldres 😉

  2. Claro, Países Bajos no es Holanda ni Holanda es Países Bajos, como Argentina no es Buenos Aires, ni Buenos es Países Bajos

  3. Yo creo que es como si a España la llamaramos indistintamente Castilla o como cuando a la antigua URSS se la llamaba Rusia. Hay que hablar con propiedad

  4. Bueno chicos de EOM que se os quiten los escalofríos, porque el término Holanda para el país y holandés como gentilicio y para el idioma son perfectamente correctos como sinónimos de Países Bajos o neerlandés, salvo en escritos oficiales. Que se diga “gol de Holanda” en un medio de comunicación es absolutamente correcto y admisible.

    • dicelo a alguien de Over… no se como se termina de escribir, a ver como se siente que solo se tome en cuenta a una región de su país, aunque todos los jugadores sean de Holanda y nadie sepa que existen ni como se escriben los nombres de sus regiones.

  5. Igual me equivoco, pero tengo entendido que incluso son sinónimos. Holanda venía de un término arcaico, algo así como «hoch-land», que significaba precisamente eso, Paises Bajos (o eso me decía un profe de alemán que tuve)

  6. Por aportar, Hoch significa alto en Alemán, por lo que significaría en todo caso tierras altas o elevadas (sobre el nivel del mar), que no habría muchas pero había.
    Y tea cosa, google translator, que no se equivoca mucho con los nombres de los diferentes idiomas, lo define tal y cómo es en español: Neerlandés.
    Saludos

  7. y yo crei q era x Hole y Land….tierra en un hoyo de ahi a tierras profundas o bajas hay un paso o no? ….derivando en Holland …y eso….era mi hipotesis…gracias …no se molesten….adios…conozco la salida

  8. Tal vez los habitantes de ese gran pais no sean tan quisquillosos como algunos de los participantes en este blog.
    ¿Voy a leer arriba otra vez pero no recuerdo como se le llama a los habitantes, pues hasta ahora, pobres de nosotros ignorantes, les llamabamos holandeses y ahora, no me atrevo a llamarlos de ninguna manera?

  9. Imagino por otro lado, despues de encontrar lo de neerlandes, en ese pais segun la region se hablen varios idiomas similares o hasta no tanto, como ocurre con España cuando algunos son llamados gallegos, o hasta españoles y se niegan hasta que les hablen en español y pretenden que otros pobres mortales aprendan el catalan o el vazco.