EOM explica

¿Por qué el acento canario tiene cierta similitud con acentos latinoamericanos?

¿Por qué el acento canario tiene cierta similitud con acentos latinoamericanos?
Planisferio de Cantino. Fuente: Biblioteca Estense Universitaria, Modena, Italia.

@norcoreano nos preguntó a través de Twitter que por qué el acento canario tiene cierta similitud con acentos latinoamericanos. Respondemos en nuestro nuevo EOM explica.

No será la primera vez que a un venezolano o a una puertorriqueña le preguntan en España de qué parte de las islas Canarias es, o a un canario que si es venezolano o cubano. Pese a las diferencias que encontramos en los dialectos españoles americanos y el canario, todos tienen mucho de Historia y nos enseñan más de lo que creemos sobre nuestro pasado y las relaciones geográficas y culturales que ha habido a ambos lados del charco. La modalidad lingüística canaria tiene una similitud bastante marcada con las que encontramos en la cuenca del Caribe en América, especialmente la zona costera venezolana. A nivel fónico las particularidades más llamativas son el seseo generalizado o la pronunciación aspirada de la jota. Otro paralelismo con los dialectos americanos —este particularmente evidente— es la sustitución del vosotros con ustedes. Unas similitudes que tienen su origen en el siglo XV y en la conquista española de América.

Las islas Canarias han sido un punto estratégico a lo largo de la Historia en las relaciones entre Europa y parte del continente americano. Las islas y las Américas vivieron un proceso de colonización prácticamente paralelo. El castellano llega a las Canarias en el siglo XV y se instaura por completo en el XVI, en un proceso en el que el dialecto se va construyendo con la influencia de todos los individuos que se asientan en el archipìélago o que utilizan este enclave como puente para su aventura americana. El dialecto canario empieza, así, a construirse muy influido por el dialecto andaluz y el extremeño, por el portugués —muchos portugueses se asentaron en las Canarias— y por idiomas guanches —poblaciones aborígenes del archipiélago canario—. Todo esto enmarcado en un proceso de colonización de América en el que las Canarias se convirtieron en un puente con los territorios de ultramar.

Distribución geográfica aproximada de la lengua española en el mundo. Fuente: Wikipedia

Los tres pilares que establecen esta similitud en los dialectos y acentos entre el español canario y el que se habla en la cuenca del Caribe son: que se llevó a cabo un proceso de colonización y conquista en fechas similares, que el territorio mantuvo un contacto constante durante siglos mediante rutas migratorias y comerciales y que los colonos y emigrantes tenían el mismo origen.

Uno de los periodos más relevantes en la migración a América se dio entre los siglos XVII y XVIII. El incremento de presencia inglesa y francesa en la costa americana hizo que la Corona fomentara el asentamiento de comunidades —muchos de ellos canarios— para asegurar las rutas comerciales y evitar los posibles asentamientos británicos. Estos no solo se asentaron en la cuenca caribeña, sino que también emigraron a Norteamérica y el Cono Sur del continente.

La emigración canaria fue especialmente fuerte en Venezuela —que algunos han llamado la octava isla del archipiélago—. Un ejemplo claro de la importancia canaria en el territorio lo da el caso de Simón Bolívar, que durante la Guerra de Independencia de Venezuela realizó una declaración conocida como el “Decreto de Guerra a Muerte”, en el que se refería a los canarios como una comunidad separada de los españoles.

En el siglo XIX las relaciones entre los territorios caribeños y el archipiélago canario continuaron. Con la crisis española de 1898, mucha población canaria emigra a América. Así, nos encontramos con un movimiento de personas e influencias en ambas direcciones desde prácticamente la llegada de los españoles al continente americano; canarios que emigraban al continente y descendientes que regresaron han mantenido vivos parte los lazos históricos y las similitud entre los diferentes dialectos españoles a ambos lados del Atlántico.

En EOM explica respondemos a las preguntas que nuestros lectores nos hacen. Queremos seguir fomentando la divulgación internacional y ayudaros a comprender un poco mejor cómo funciona el mundo. Si tienes alguna pregunta sobre temas internacionales no dudes en mandárnosla a través de este formulario.

2 comentarios

  1. Estupendo el artículo. Sólo un apunte. Guanches eran los habitantes aborígenes sólo de Tenerife es un error común extenderlo al resto de las islas, pero es incorrecto. En ese sentido, sería más correcto hablar de bereber o tamazight.

  2. Estupendo el artículo. Sólo un apunte. Canarios eran los habitantes aborígenes sólo de Gran Canaria es un error común extenderlo al resto de las islas, pero es incorrecto. En ese sentido, sería más correcto hablar de bereber o tamazight.